Tiki Central / General Tiki / TIKI POP will see a second printing ! :) Corrections?
Post #742823 by Club Nouméa on Tue, May 12, 2015 3:34 AM
CN
Club Nouméa
Posted
posted
on
Tue, May 12, 2015 3:34 AM
OK, here we go.... Corrections to the French (with the original English first for reference purposes): p. 66 the most spectacular of their time/très spectaculaires pour l'époque => les plus spectaculaires de l'époque p. 72 not native to Los Angeles/n'est pas endemique à Los Angeles => n'est pas originaire de Los Angeles p. 73 Native Californians mingling with painted island natives/Indigènes californiens en compagnie d'invités insulaire => Indigènes californiens devant une muraille dépeignant des figures insulaires. p. 87 ship-jumpers/passagers clandestins => déserteurs p. 109 When Don returned from service in World War II/Quand Don revint de la Seconde Guerre mondiale où il avait servi comme soldat => Quand don revint de la Seconde Guerre mondiale où il avait servi sous les drapeaux *
p. 123 tall ships/gros navires => grands voiliers p. 124 You're a sap Mister Jap/Tu nous sape la morale Monsieur le Jap => Tu es un grand con du Japon (NB this translation is quite rude but is more accurate than the original translation, and it rhymes...) p. 196 held its own/écrasé la concurrence => résisté bien à la concurrence p. 281 get into a muu-muu/savourez un muu-muu => mettez un muu-muu p. 311 Pacific/Pacique => Pacifique p. 319 utensils/Ouils => Outils p. 323 interior décor/décorum => décor p. 326 Les Baxter conducting Jungle Jazz/Les Baxter dirigeant sa formation Jungle Jazz => Les Baxter dirigeant sa composition Jungle Jazz p.367 at the Tikis/au Tikis => au parc des Tikis Note that these are my suggestions as a non-native speaker of French and should be passed by the translator for approval (who may very well shake his/her head at some of the things they missed). Best wishes
[ Edited by: Club Nouméa 2015-05-12 19:34 ] |