Pages: 1 8 replies
B
bigbrotiki
Posted
posted
on
Sat, May 9, 2015 11:29 AM
I am happy to report that my publisher, TASCHEN books, sees cause to reprint my most recent tome. That means the first 10 000 have sold - a good sign for Tiki world-wide. I got the short notice to give them any necessary corrections by the 13th (printing is the 15th). All the while I am still on location in Havana, Cuba, and I do not have a copy with me. I will be working of a PDF. If anyone can find grammatical errors and typos, please post them here, I will ad what I don't find myself (my main correction is that the English text in the "Artists" chapter does not parallel the images for the individual artists halfway down the line - while the French text does a better job at it) Mucho Mahalos, Sven Kirsten [ Edited by: bigbrotiki 2015-05-09 11:35 ] |
B
Biotron2000
Posted
posted
on
Sat, May 9, 2015 11:40 AM
I just got my copy a few days ago, and I'm about halfway through it. I'm a stickler for grammar and punctuation, and I haven't seen any problems (in English, at any rate). My biggest problem with it is that it's so hard to put down! |
ATP
Atomic Tiki Punk
Posted
posted
on
Sat, May 9, 2015 1:48 PM
Well, there is no mention of how "I" personally, brutally destroyed Tiki, sooooo..... |
B
bigbrotiki
Posted
posted
on
Sat, May 9, 2015 1:55 PM
Well, I will be grateful for even the smallest hints, like the lack of spacing after a period for the new sentence, or other lil flaws like that. [ Edited by: bigbrotiki 2015-05-09 13:57 ] |
HB
happy buddha
Posted
posted
on
Sat, May 9, 2015 4:43 PM
Congrats on the 2nd printing Sven! Well deserved! |
D
Dustycajun
Posted
posted
on
Sun, May 10, 2015 8:09 AM
Sven, Congrats on the second printing, 10,000 happy customers around the world! As a point of reference, how many copies of the Book of Tiki and Tiki Modern were published? Will send you an email on corrections. DC |
R
RevBambooBen
Posted
posted
on
Sun, May 10, 2015 9:06 AM
Dam Hipster! |
CN
Club Nouméa
Posted
posted
on
Tue, May 12, 2015 3:34 AM
OK, here we go.... Corrections to the French (with the original English first for reference purposes): p. 66 the most spectacular of their time/très spectaculaires pour l'époque => les plus spectaculaires de l'époque p. 72 not native to Los Angeles/n'est pas endemique à Los Angeles => n'est pas originaire de Los Angeles p. 73 Native Californians mingling with painted island natives/Indigènes californiens en compagnie d'invités insulaire => Indigènes californiens devant une muraille dépeignant des figures insulaires. p. 87 ship-jumpers/passagers clandestins => déserteurs p. 109 When Don returned from service in World War II/Quand Don revint de la Seconde Guerre mondiale où il avait servi comme soldat => Quand don revint de la Seconde Guerre mondiale où il avait servi sous les drapeaux *
p. 123 tall ships/gros navires => grands voiliers p. 124 You're a sap Mister Jap/Tu nous sape la morale Monsieur le Jap => Tu es un grand con du Japon (NB this translation is quite rude but is more accurate than the original translation, and it rhymes...) p. 196 held its own/écrasé la concurrence => résisté bien à la concurrence p. 281 get into a muu-muu/savourez un muu-muu => mettez un muu-muu p. 311 Pacific/Pacique => Pacifique p. 319 utensils/Ouils => Outils p. 323 interior décor/décorum => décor p. 326 Les Baxter conducting Jungle Jazz/Les Baxter dirigeant sa formation Jungle Jazz => Les Baxter dirigeant sa composition Jungle Jazz p.367 at the Tikis/au Tikis => au parc des Tikis Note that these are my suggestions as a non-native speaker of French and should be passed by the translator for approval (who may very well shake his/her head at some of the things they missed). Best wishes
[ Edited by: Club Nouméa 2015-05-12 19:34 ] |
B
bigbrotiki
Posted
posted
on
Tue, May 12, 2015 9:27 AM
Thank You much, I passed them on. |
Pages: 1 8 replies